« Sul fansub (e qualcosa anche sull’import ufficiale) »

13 maggio 2005 @ 09:52

Prima di postare altra roba su anime e manga devo fare un piccolo bigino sul fansub, altrimenti non ci si capisce niente :)

Il fansub è una pia opera di volontariato, un po’ come il bootlegging. I subbers non fanno altro che prendere una serie giappo, mettergli dei sottotitoli comprensibili e cominciare a distribuirli.

Il fansub nasce dalla voglia degli appassionati di anime di portare a conoscenza opere che nella migliore delle ipotesi sarebbero disponibili dopo anni. Oppure che non verrebbero commercializzate mai.

Il fansub è nato in USA, che è ancora il pricipale motore del fenomeno. Per fare un sub serve il filmato originale (RAW), lo script, qualcuno che lo traduca, qualcuno che faccia il timing e metta i sottotitoli al posto giusto.

Trovare qualcuno che traduca dal giappo in Italia è arduo. Di solito lo script viene ritradotto da uno script inglese. In USA traduttori dal giappo si trovano, la maggior parte del sub italiano va a traino degli USA.
Pensate che sia male tradurre dal già tradotto? Non pochi anime commercializzati in ita (quelli che si pagano) vengono comunque tradotti dai prodotti ufficiali USA. Probabilmente costa meno.

Il fansub è un fenomeno tollerato (un po’ come il bootlegging). Perchè rompere i maroni? Non c’è un’alternativa legale, gli studi giappi in fondo non ci smenano niente. Inoltre portare attenzione su un titolo è pubblicità gratuita.
La comunità del f-sub è spesso una cerchia di gente molto preparata e critica. Secondo me si ottengono più dati utili osservando quali sono i titoli più scaricati che facendo un’indagine di mercato.

I subbers hanno un’etica. Quando un prodotto è ufficialmente acquistato in via legale smettono di lavorarci sopra e tolgono tutto il loro supporto alla distribuzione.

Aspetti dubbi del fansub

  • Non sei mai sicuro che una serie venga portata a termine. Ne quando.
    I gruppi si sciolgono, le serie vengono acquistate, passa la voglia, non si trovano i raw o gli script.
    E’ brutto essere lasciati a mezzo senza sapere come va a finire.
    La cosa buffa è che gli stessi problemi si pongono con i prodotti acquistati da importatori italiani. Si possono fare nomi a bizzeffe di serie regolarmente acquistate che
    – Non sono state mai terminate (NIEIA_7)
    – Non sono mai state rilasciate nonostante siano state adattate (Mezza filmografia di Miyazaki)
    – Hanno richiesto tempi biblici (Noir, annunciato nel 2002. Non ancora pervenuto)
    C’è gente che quando vede un prodotto acquistato in italia si dispera. Un subber lo farebbe prima ed è più probabile che lo finisca.
  • Doppiaggio Vs. Sottotitolatura
    Si, il sub è sempre più scomodo perchè ti costringe ad avere il focus su due cose diverse.
    Ma i doppiaggi italici è raro siano fatti bene. Gli adattamenti nemmeno. Il giappo è una bella lingua. L’opera te la vedi come mamma l’ha fatta, senza filtri.
  • Qualità non garantita.
    Ho visto prodotti ufficiali fatti bene. Ho visto anche fansub fatti molto meglio dei prodotti ufficiali.
    Il vantaggio dei subber è che non hanno tutti i problemi delle release industriali.
    Fanno un onesto lavoro artigianale, in più lavorano per passione che è una garanzia di qualità.
  • Lo scarico è a tuo carico. E’ ancora un problema?
    Ni, a volte trovare fonti per certi files è difficile
  • I files video non sono comodi come i DVD (anche questo, è un problema?)
  • E’ sempre illegale (no-comment)

Portfolio di link.

Gente che subba:
Neo Tokyio anime
I knights
Ack-it
Questi sono più o meno i miei preferiti, un link imperdibile invece e animeclick. Lì si trova tutto il resto.

Gente che importa:
Shinvision
La Yamato
La DynIt
La D/visual

5 commenti a “Sul fansub (e qualcosa anche sull’import ufficiale)”

  1. Sambo ha detto:
    13 maggio 2005 alle 10:43

    ok per il ticket. Lo ordino subito via web visto che né Ticket né Mariposa li stanno vendendo.
    Non c’è bisogno del bonifico, tanto ci si vede a luglio.

  2. Gilthas ha detto:
    13 maggio 2005 alle 13:22

    BUUUUUUUAAAAAAAAA mi manca la seconda metà della nuova serie dei Cavalieri dello Zodiaco e non so se e quando comparirà…

    Gil/a proposito di fansub e canali ufficiali, si sa niente di .Hack//sign?

  3. Sambo ha detto:
    13 maggio 2005 alle 14:23

    missione compiuta!

  4. Gerry ha detto:
    13 maggio 2005 alle 16:03

    .hack//sign è stato pubblicato dalla Beez Entertainment
    http://www.terminalvideo.com/tvweb/applications/ricerca.aspx?txtRicerca=hack&formato=DVD
    Mi dicono ottimo video, pessimo adattamento

  5. Gerry’s blog » Blog Archive » Un’aureola e due ali grige (Haibane Renmei) ha detto:
    17 settembre 2005 alle 13:26

    […] La versione subbata, dei Supremes è stata ritirata. Sempre e comunque onore a loro che mi hanno permesso di vederla. […]

Lascia un commento